
С марта 2026 года у бизнеса появилась новая зона ответственности, о которой раньше многие даже не задумывались всерьёз. Речь про язык, на котором компания общается с клиентом. Причём не в деловой переписке или договорах, а на сайте, в рекламе, в социальных сетях, в карточках товаров и даже в кнопках интерфейса.
Теперь вся публичная информация, которую видит потребитель, должна быть на русском языке. И если раньше англоязычные слова воспринимались как часть современного стиля — где-то даже как признак «продвинутости» — то сейчас подход меняется. Не резко и не радикально, но вполне ощутимо.
Важно правильно понять саму идею: речь не о том, чтобы «запретить всё иностранное», а о том, чтобы сделать коммуникацию понятной. Чтобы человек не догадывался, что означает кнопка, не переводил в голове названия разделов и не терялся в тексте.
И вот здесь начинается самое интересное: на практике оказывается, что почти у каждого сайта, рекламной кампании и даже у соцсетей накопился целый слой таких слов — привычных, но уже неуместных.

Почему это касается почти каждого бизнеса
Если посмотреть на любой сайт без привычки «не замечать», становится видно, насколько глубоко зашли заимствования. Они буквально везде: от заголовков до мелких подписей.
Где-то это очевидные вещи вроде sale (скидка) или feedback (обратная связь), а где-то — менее заметные: апдейт, контент, сервис, команда, запуск, активность. Многие из них уже воспринимаются как родные, и именно поэтому их сложнее всего отследить.
Проблема в том, что пользователь — не редактор и не маркетолог. Он не анализирует текст, он просто читает. И если ему приходится лишний раз задумываться, «что тут имели в виду», это уже минус к восприятию.
А теперь к этому добавляется ещё и формальная сторона: такие тексты могут не соответствовать требованиям закона.
[vue:start]{"text":"Выведем сайт в топ, учитывая новые законы","link":"https://serptop.ru/services/seo/"}[vue:end]
С чего начать: здравый подход вместо тотальной переделки
Самая частая ошибка — пытаться переписать всё и сразу. Обычно это заканчивается усталостью команды, потерей контроля над качеством и текстами, которые становятся хуже, чем были. Гораздо разумнее двигаться постепенно.
Сначала стоит пройтись по самым важным точкам контакта с клиентом:
- главная страница;
- страницы услуг или товаров;
- посадочные страницы;
- формы заявок;
- корзина и оформление заказа;
- рекламные объявления;
- социальные сети.
Это те места, где пользователь принимает решения. И именно там текст должен быть максимально понятным.
Когда с этим разобрались — можно переходить к остальному: блогу, справочным материалам, старым публикациям.
Где искать проблемы: не только в тексте, но и в деталях
Если ограничиться только статьями и описаниями услуг, можно упустить половину проблем.
На практике англицизмы чаще всего «прячутся» в интерфейсе:
- кнопки;
- меню;
- подписи к полям;
- всплывающие окна;
- фильтры и сортировки;
- короткие уведомления.
Именно эти элементы пользователь видит постоянно. Более того, он с ними взаимодействует.
Можно написать идеальный текст на странице, но если кнопка будет называться checkout (оформить заказ), а рядом появится сообщение submit (согласиться) — общее впечатление всё равно будет «ломаться».
Хороший ориентир — представить, что весь сайт читает человек, который не привык к таким словам. Если где-то возникает пауза или вопрос — значит, место требует доработки.
Как заменять слова без потери смысла
Очень важно не скатиться в формальный перевод. Когда каждое слово заменяется буквально, текст начинает звучать тяжело и неестественно. Рабочий подход — переписывать не слова, а смысл.
Например:
- checkout → оформить заказ
- delivery → доставка
- feedback → обратная связь
- wishlist → избранное
- sale → скидки
На первый взгляд это простые вещи, но именно они создают ощущение понятности.
Если копнуть глубже, становится ясно: пользователю вообще не важно, как именно называется кнопка. Ему важно, чтобы было очевидно, что произойдёт после нажатия.

Какие слова трогать не нужно
Есть опасность уйти в другую крайность — начать вычищать абсолютно всё. Это не требуется.
В русском языке уже давно закрепились слова, которые не вызывают вопросов, например:
- маркетинг
- менеджер
- бренд
- стратегия
Они воспринимаются естественно и не усложняют понимание.
Также допустимы:
- аббревиатуры (если сначала дать расшифровку): поисковая оптимизация (SEO), маркетинг в соцсетях (SMM);
- названия брендов и зарегистрированные наименования.
Здесь важно соблюдать баланс. Если слово понятно — пусть остаётся. Если вызывает сомнение — лучше заменить или проверить на специальных сайтах, например, на сайте Normaslov.

Интерфейс как лакмусовая бумажка
Есть простой способ проверить качество адаптации: посмотреть только на интерфейс.
Если там:
- всё на одном языке;
- формулировки короткие и понятные;
- нет смешения стилей,
— значит, работа сделана хорошо.
Если же на одной странице встречаются «оформить заказ» и «buy now» (купить сейчас) — это сигнал, что текст собирался без системы.
И пользователь это чувствует, даже если не может сформулировать, что именно его смущает.
Социальные сети и реклама: зона повышенного риска
Если сайт можно один раз привести в порядок, то с соцсетями всё сложнее. Там контент появляется постоянно.
И именно из-за этого там чаще всего возникают проблемы:
- «запускаем новый ивент»
- «апдейт продукта»
- «прокачайте свой сервис»
Такие формулировки выглядят привычно, но на деле легко заменяются:
- «проводим новое мероприятие»
- «обновление продукта»
- «улучшите сервис»
Интересно, что после такой замены текст обычно не теряет, а выигрывает. Он становится спокойнее и увереннее.
Реклама — отдельная история. Там каждое слово работает на результат, и лишняя «модность» может только мешать. Чем проще и яснее формулировка, тем быстрее она доходит до человека.

Внутренний словарь: простое решение сложной проблемы
Чтобы не возвращаться к одним и тем же вопросам, имеет смысл один раз зафиксировать правила.
Создайте внутренний словарь:
- какие слова используете;
- какие заменяете;
- какие допустимы с пояснением.
Это сильно упрощает жизнь:
- редакторы пишут в одном стиле;
- дизайнеры не придумывают тексты «на глаз»;
- маркетологи не спорят о формулировках.
И главное — новые материалы сразу получаются более аккуратными.
Что делать со старыми текстами
Если сайту несколько лет, там почти наверняка накопилось много контента с разным стилем.
Переписывать всё подряд — не лучший вариант.
Гораздо эффективнее:
- Обновить ключевые страницы.
- Проверить коммерческие блоки.
- Привести в порядок интерфейс.
- Постепенно перерабатывать остальной контент.
Так вы не остановите работу сайта и при этом будете двигаться в нужную сторону.
Страница «Контакты» как показатель качества
Есть интересный момент: по странице «Контакты» очень легко понять, насколько в компании следят за текстом.
Если там:
- понятные формулировки;
- аккуратные подписи;
- нет лишних слов;
— значит, скорее всего, и в остальном всё в порядке.
Если же даже здесь встречается смесь языков и странные обороты — это сигнал, что текстами никто системно не занимается.
А ведь это одна из самых важных страниц: сюда приходят, когда уже почти готовы связаться.
Почему это важно не только из-за закона
Если убрать формальности, всё сводится к простой вещи: понятный текст работает лучше.
Когда человек:
- быстро понимает, что ему предлагают;
- не спотыкается о слова;
- не тратит время на расшифровку,
— он быстрее принимает решение.
Это напрямую влияет на:
- доверие;
- конверсию;
- общее впечатление от компании.
- продвижение
Поэтому адаптация под новые требования — это не только про «соответствовать», но и про «стать лучше».
Итог: что действительно стоит сделать
Если собрать всё в одну линию, получится вполне понятный план:
- проверить ключевые страницы сайта;
- привести интерфейс к единому языку;
- упростить формулировки;
- убрать лишние заимствования;
- зафиксировать правила внутри команды.
И этого уже достаточно, чтобы закрыть большую часть задач без лишнего стресса.
[vue:start]{"component":"BannerBlog2","topText":"Если вы понимаете, что тексты на сайте, в рекламе и соцсетях писались в разное время и разными людьми, скорее всего, там уже накопилась языковая путаница. Она незаметна внутри команды, но хорошо чувствуется со стороны."}[vue:end]
