Уварова КсенияУварова Ксения,Менеджер проектов

Как адаптировать сайт, рекламу и соцсети под закон о русском языке

Как адаптировать сайт, рекламу и соцсети под закон о русском языке

С марта 2026 года у бизнеса появилась новая зона ответственности, о которой раньше многие даже не задумывались всерьёз. Речь про язык, на котором компания общается с клиентом. Причём не в деловой переписке или договорах, а на сайте, в рекламе, в социальных сетях, в карточках товаров и даже в кнопках интерфейса.

Теперь вся публичная информация, которую видит потребитель, должна быть на русском языке. И если раньше англоязычные слова воспринимались как часть современного стиля — где-то даже как признак «продвинутости» — то сейчас подход меняется. Не резко и не радикально, но вполне ощутимо.

Важно правильно понять саму идею: речь не о том, чтобы «запретить всё иностранное», а о том, чтобы сделать коммуникацию понятной. Чтобы человек не догадывался, что означает кнопка, не переводил в голове названия разделов и не терялся в тексте.

И вот здесь начинается самое интересное: на практике оказывается, что почти у каждого сайта, рекламной кампании и даже у соцсетей накопился целый слой таких слов — привычных, но уже неуместных.

Книга с русскими словами, которые нужно использовать на сайтах

Почему это касается почти каждого бизнеса

Если посмотреть на любой сайт без привычки «не замечать», становится видно, насколько глубоко зашли заимствования. Они буквально везде: от заголовков до мелких подписей.

Где-то это очевидные вещи вроде sale (скидка) или feedback (обратная связь), а где-то — менее заметные: апдейт, контент, сервис, команда, запуск, активность. Многие из них уже воспринимаются как родные, и именно поэтому их сложнее всего отследить.

Проблема в том, что пользователь — не редактор и не маркетолог. Он не анализирует текст, он просто читает. И если ему приходится лишний раз задумываться, «что тут имели в виду», это уже минус к восприятию.

А теперь к этому добавляется ещё и формальная сторона: такие тексты могут не соответствовать требованиям закона.

[vue:start]{"text":"Выведем сайт в топ, учитывая новые законы","link":"https://serptop.ru/services/seo/"}[vue:end]

С чего начать: здравый подход вместо тотальной переделки

Самая частая ошибка — пытаться переписать всё и сразу. Обычно это заканчивается усталостью команды, потерей контроля над качеством и текстами, которые становятся хуже, чем были. Гораздо разумнее двигаться постепенно.

Сначала стоит пройтись по самым важным точкам контакта с клиентом:

  • главная страница;
  • страницы услуг или товаров;
  • посадочные страницы;
  • формы заявок;
  • корзина и оформление заказа;
  • рекламные объявления;
  • социальные сети.

Это те места, где пользователь принимает решения. И именно там текст должен быть максимально понятным.

Когда с этим разобрались — можно переходить к остальному: блогу, справочным материалам, старым публикациям.

Где искать проблемы: не только в тексте, но и в деталях

Если ограничиться только статьями и описаниями услуг, можно упустить половину проблем.

На практике англицизмы чаще всего «прячутся» в интерфейсе:

  • кнопки;
  • меню;
  • подписи к полям;
  • всплывающие окна;
  • фильтры и сортировки;
  • короткие уведомления.

Именно эти элементы пользователь видит постоянно. Более того, он с ними взаимодействует.

Можно написать идеальный текст на странице, но если кнопка будет называться checkout (оформить заказ), а рядом появится сообщение submit (согласиться) — общее впечатление всё равно будет «ломаться».

Хороший ориентир — представить, что весь сайт читает человек, который не привык к таким словам. Если где-то возникает пауза или вопрос — значит, место требует доработки.

Как заменять слова без потери смысла

Очень важно не скатиться в формальный перевод. Когда каждое слово заменяется буквально, текст начинает звучать тяжело и неестественно. Рабочий подход — переписывать не слова, а смысл.

Например:

  • checkout → оформить заказ
  • delivery → доставка
  • feedback → обратная связь
  • wishlist → избранное
  • sale → скидки

На первый взгляд это простые вещи, но именно они создают ощущение понятности.

Если копнуть глубже, становится ясно: пользователю вообще не важно, как именно называется кнопка. Ему важно, чтобы было очевидно, что произойдёт после нажатия.

Форма заказа с кнопкой "продолжить" вместо "checkout"

Какие слова трогать не нужно

Есть опасность уйти в другую крайность — начать вычищать абсолютно всё. Это не требуется. 

В русском языке уже давно закрепились слова, которые не вызывают вопросов, например:

  • маркетинг
  • менеджер
  • бренд
  • стратегия

Они воспринимаются естественно и не усложняют понимание.

Также допустимы:

  • аббревиатуры (если сначала дать расшифровку): поисковая оптимизация (SEO), маркетинг в соцсетях (SMM);
  • названия брендов и зарегистрированные наименования.

Здесь важно соблюдать баланс. Если слово понятно — пусть остаётся. Если вызывает сомнение — лучше заменить или проверить на специальных сайтах, например, на сайте Normaslov.

Сайт Normaslov для проверки текста на англицизмы

Интерфейс как лакмусовая бумажка

Есть простой способ проверить качество адаптации: посмотреть только на интерфейс.

Если там:

  • всё на одном языке;
  • формулировки короткие и понятные;
  • нет смешения стилей,

— значит, работа сделана хорошо.

Если же на одной странице встречаются «оформить заказ» и «buy now» (купить сейчас) — это сигнал, что текст собирался без системы.

И пользователь это чувствует, даже если не может сформулировать, что именно его смущает.

Социальные сети и реклама: зона повышенного риска

Если сайт можно один раз привести в порядок, то с соцсетями всё сложнее. Там контент появляется постоянно.

И именно из-за этого там чаще всего возникают проблемы:

  • «запускаем новый ивент»
  • «апдейт продукта»
  • «прокачайте свой сервис»

Такие формулировки выглядят привычно, но на деле легко заменяются:

  • «проводим новое мероприятие»
  • «обновление продукта»
  • «улучшите сервис»

Интересно, что после такой замены текст обычно не теряет, а выигрывает. Он становится спокойнее и увереннее.

Реклама — отдельная история. Там каждое слово работает на результат, и лишняя «модность» может только мешать. Чем проще и яснее формулировка, тем быстрее она доходит до человека.

Женщина сидит на стуле и вдумчиво читает информацию на сайте

Внутренний словарь: простое решение сложной проблемы

Чтобы не возвращаться к одним и тем же вопросам, имеет смысл один раз зафиксировать правила.

Создайте внутренний словарь:

  • какие слова используете;
  • какие заменяете;
  • какие допустимы с пояснением.

Это сильно упрощает жизнь:

  • редакторы пишут в одном стиле;
  • дизайнеры не придумывают тексты «на глаз»;
  • маркетологи не спорят о формулировках.

И главное — новые материалы сразу получаются более аккуратными.

Что делать со старыми текстами

Если сайту несколько лет, там почти наверняка накопилось много контента с разным стилем.
Переписывать всё подряд — не лучший вариант.

Гораздо эффективнее:

  1. Обновить ключевые страницы.
  2. Проверить коммерческие блоки.
  3. Привести в порядок интерфейс.
  4. Постепенно перерабатывать остальной контент.

Так вы не остановите работу сайта и при этом будете двигаться в нужную сторону.

Страница «Контакты» как показатель качества

Есть интересный момент: по странице «Контакты» очень легко понять, насколько в компании следят за текстом.

Если там:

  • понятные формулировки;
  • аккуратные подписи;
  • нет лишних слов;

— значит, скорее всего, и в остальном всё в порядке.

Если же даже здесь встречается смесь языков и странные обороты — это сигнал, что текстами никто системно не занимается.

А ведь это одна из самых важных страниц: сюда приходят, когда уже почти готовы связаться.

Почему это важно не только из-за закона

Если убрать формальности, всё сводится к простой вещи: понятный текст работает лучше.

Когда человек:

  • быстро понимает, что ему предлагают;
  • не спотыкается о слова;
  • не тратит время на расшифровку,

— он быстрее принимает решение.

Это напрямую влияет на:

  • доверие;
  • конверсию;
  • общее впечатление от компании.
  • продвижение

Поэтому адаптация под новые требования — это не только про «соответствовать», но и про «стать лучше».

Итог: что действительно стоит сделать

Если собрать всё в одну линию, получится вполне понятный план:

  • проверить ключевые страницы сайта;
  • привести интерфейс к единому языку;
  • упростить формулировки;
  • убрать лишние заимствования;
  • зафиксировать правила внутри команды.

И этого уже достаточно, чтобы закрыть большую часть задач без лишнего стресса.

 

[vue:start]{"component":"BannerBlog2","topText":"Если вы понимаете, что тексты на сайте, в рекламе и соцсетях писались в разное время и разными людьми, скорее всего, там уже накопилась языковая путаница. Она незаметна внутри команды, но хорошо чувствуется со стороны."}[vue:end]